본문으로

Yet another translation question

글쓴이: richardhall, 2007년 4월 23일

글: 16

언어: English

richardhall (프로필 보기) 2007년 4월 24일 오후 9:40:25

Vojoj, definitely. 'Vortoj' was just a stupid mistake.

Transflugi has a good sound. So does elpela.

The dictionary here (all I have) renders veli as 'sail', though I can see that 'to be a sail' makes sense grammatical sense. It would be a pretty surreal sentence that needed 'to be a sail' as a verb though!

There's a lot to this translation business, isn't there?!

erinja (프로필 보기) 2007년 4월 25일 오전 12:30:30

Each instance of "antaŭ" should be "antaŭ ol", I think. Antaŭ followed by a phrase including a verb needs "ol".

gxosefo (프로필 보기) 2007년 4월 25일 오전 12:53:13

I also think that "herbero" is a good translation.

And yes, "antaux" needs the word "ol" when used in conjuncting two sentences.

fresnosteve (프로필 보기) 2007년 4월 25일 오전 2:42:22

La respondo *blovas* je la vento.

DesertNaiad (프로필 보기) 2007년 4월 25일 오전 7:24:57

My Esperanto isn't good enough to correct anything, but I could still tell it was Blowing in the Wind, so I'm quite impressed! *smiles*

richardhall (프로필 보기) 2007년 4월 25일 오후 3:04:59

DesertNaiad:My Esperanto isn't good enough to correct anything, but I could still tell it was Blowing in the Wind, so I'm quite impressed! *smiles*
That has more to do with Dylan's genius than my Esperanto!

다시 위로