Feedback - Rückkopplung
kelle poolt samueldora, 1. mai 2011
Postitused: 13
Keel: Deutsch
samueldora (Näita profiili) 5. juuni 2011 16:34.02
horsto:Ich würde feedback einfach mit reagoj übersetzen.Vorteil: kurz und knackig
Nachteil: Ohne Kontext käme ich nicht dahinter, was gemeint ist: Re- -> wieder oder zurück + agoj -> Taten, Handlungen
samueldora (Näita profiili) 5. juuni 2011 16:36.50
sventhe: Wie wäre es dann mit retroinformo oder retrosciigo?Retroinformo finde ich gut!
rano (Näita profiili) 6. juuni 2011 10:45.10
das interne lernu wörterbuch (en-eo) sagt: retro, retroo, retrado
ist aber sehr uneindeutig und ich glaube auch mehr auf die technische seite bezogen
Resonanz wäre noch Sinnverwand. dazu hab ich resonado (echo) und resonanco (physik) gefunden.
ist aber sehr uneindeutig und ich glaube auch mehr auf die technische seite bezogen
Resonanz wäre noch Sinnverwand. dazu hab ich resonado (echo) und resonanco (physik) gefunden.