Feedback - Rückkopplung
samueldora :lta, 1. toukokuuta 2011
Viestejä: 13
Kieli: Deutsch
samueldora (Näytä profiilli) 5. kesäkuuta 2011 16.34.02
horsto:Ich würde feedback einfach mit reagoj übersetzen.Vorteil: kurz und knackig
Nachteil: Ohne Kontext käme ich nicht dahinter, was gemeint ist: Re- -> wieder oder zurück + agoj -> Taten, Handlungen
samueldora (Näytä profiilli) 5. kesäkuuta 2011 16.36.50
sventhe: Wie wäre es dann mit retroinformo oder retrosciigo?Retroinformo finde ich gut!
rano (Näytä profiilli) 6. kesäkuuta 2011 10.45.10
ist aber sehr uneindeutig und ich glaube auch mehr auf die technische seite bezogen
Resonanz wäre noch Sinnverwand. dazu hab ich resonado (echo) und resonanco (physik) gefunden.