Feedback - Rückkopplung
samueldora, 2011 m. gegužė 1 d.
Žinutės: 13
Kalba: Deutsch
samueldora (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 5 d. 16:34:02
horsto:Ich würde feedback einfach mit reagoj übersetzen.Vorteil: kurz und knackig
Nachteil: Ohne Kontext käme ich nicht dahinter, was gemeint ist: Re- -> wieder oder zurück + agoj -> Taten, Handlungen
samueldora (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 5 d. 16:36:50
sventhe: Wie wäre es dann mit retroinformo oder retrosciigo?Retroinformo finde ich gut!
rano (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 6 d. 10:45:10
ist aber sehr uneindeutig und ich glaube auch mehr auf die technische seite bezogen
Resonanz wäre noch Sinnverwand. dazu hab ich resonado (echo) und resonanco (physik) gefunden.