Til indholdet

Come tradurreste?

af gianich73, 14. sep. 2012

Meddelelser: 16

Sprog: Italiano

gianich73 (Vise profilen) 14. sep. 2012 18.18.26

Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]

maratonisto (Vise profilen) 14. sep. 2012 18.44.47

gianich73:Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]
En la lastaj jardekoj la kristanoj - dividitaj kaj reduktiĝitaj en kvanto - perdis potencon politikan kaj moralan en la lando.

efilzeo (Vise profilen) 30. okt. 2012 20.06.07

Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?

efilzeo (Vise profilen) 31. okt. 2012 07.53.17

Un'altra: "l'un l'altro"? "a vicenda"?

davzog (Vise profilen) 3. nov. 2012 11.12.26

efilzeo:Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?
"ie alie" neanche a me suona molto, userei "aliloke".

Per "considerato che" la soluzione più semplice è "ĉar", ma ho letto anche "konsiderante ke".

"A vicenda" si può tradurre con "reciproke".

efilzeo (Vise profilen) 3. nov. 2012 17.51.15

Grazie davzog.

efilzeo (Vise profilen) 12. nov. 2012 20.26.41

Come si dice "non c'entra questo", "e che c'entra?"?. Posso sostituire "c'entrare" con "importare", però se leggessi "ĝi ne gravas" intenderei la frase come un "questo fatto è secondario".

Hyperboreus (Vise profilen) 12. nov. 2012 22.29.35

Forigite

efilzeo (Vise profilen) 13. nov. 2012 19.26.45

Buon'idea Hyperboreus, grazie.

efilzeo (Vise profilen) 16. nov. 2012 22.09.20

Tirchio? Suscettibile?

Tilbage til start