前往目錄

Come tradurreste?

貼文者: gianich73, 2012年9月14日

訊息: 16

語言: Italiano

gianich73 (顯示個人資料) 2012年9月14日下午6:18:26

Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]

maratonisto (顯示個人資料) 2012年9月14日下午6:44:47

gianich73:Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]
En la lastaj jardekoj la kristanoj - dividitaj kaj reduktiĝitaj en kvanto - perdis potencon politikan kaj moralan en la lando.

efilzeo (顯示個人資料) 2012年10月30日下午8:06:07

Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?

efilzeo (顯示個人資料) 2012年10月31日上午7:53:17

Un'altra: "l'un l'altro"? "a vicenda"?

davzog (顯示個人資料) 2012年11月3日上午11:12:26

efilzeo:Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?
"ie alie" neanche a me suona molto, userei "aliloke".

Per "considerato che" la soluzione più semplice è "ĉar", ma ho letto anche "konsiderante ke".

"A vicenda" si può tradurre con "reciproke".

efilzeo (顯示個人資料) 2012年11月3日下午5:51:15

Grazie davzog.

efilzeo (顯示個人資料) 2012年11月12日下午8:26:41

Come si dice "non c'entra questo", "e che c'entra?"?. Posso sostituire "c'entrare" con "importare", però se leggessi "ĝi ne gravas" intenderei la frase come un "questo fatto è secondario".

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年11月12日下午10:29:35

Forigite

efilzeo (顯示個人資料) 2012年11月13日下午7:26:45

Buon'idea Hyperboreus, grazie.

efilzeo (顯示個人資料) 2012年11月16日下午10:09:20

Tirchio? Suscettibile?

回到上端