
Come tradurreste?
ca, kivuye
Ubutumwa 16
ururimi: Italiano
gianich73 (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyakanga 2012 18:18:26
maratonisto (Kwerekana umwidondoro) 14 Nyakanga 2012 18:44:47
gianich73:Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]En la lastaj jardekoj la kristanoj - dividitaj kaj reduktiĝitaj en kvanto - perdis potencon politikan kaj moralan en la lando.
efilzeo (Kwerekana umwidondoro) 30 Gitugutu 2012 20:06:07
Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.
E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?
efilzeo (Kwerekana umwidondoro) 31 Gitugutu 2012 07:53:17
davzog (Kwerekana umwidondoro) 3 Munyonyo 2012 11:12:26
efilzeo:Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto."ie alie" neanche a me suona molto, userei "aliloke".
Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.
E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?
Per "considerato che" la soluzione più semplice è "ĉar", ma ho letto anche "konsiderante ke".
"A vicenda" si può tradurre con "reciproke".
efilzeo (Kwerekana umwidondoro) 3 Munyonyo 2012 17:51:15
efilzeo (Kwerekana umwidondoro) 12 Munyonyo 2012 20:26:41
Hyperboreus (Kwerekana umwidondoro) 12 Munyonyo 2012 22:29:35
efilzeo (Kwerekana umwidondoro) 13 Munyonyo 2012 19:26:45
efilzeo (Kwerekana umwidondoro) 16 Munyonyo 2012 22:09:20