目次へ

Come tradurreste?

gianich73,2012年9月14日の

メッセージ: 16

言語: Italiano

gianich73 (プロフィールを表示) 2012年9月14日 18:18:26

Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]

maratonisto (プロフィールを表示) 2012年9月14日 18:44:47

gianich73:Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]
En la lastaj jardekoj la kristanoj - dividitaj kaj reduktiĝitaj en kvanto - perdis potencon politikan kaj moralan en la lando.

efilzeo (プロフィールを表示) 2012年10月30日 20:06:07

Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?

efilzeo (プロフィールを表示) 2012年10月31日 7:53:17

Un'altra: "l'un l'altro"? "a vicenda"?

davzog (プロフィールを表示) 2012年11月3日 11:12:26

efilzeo:Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?
"ie alie" neanche a me suona molto, userei "aliloke".

Per "considerato che" la soluzione più semplice è "ĉar", ma ho letto anche "konsiderante ke".

"A vicenda" si può tradurre con "reciproke".

efilzeo (プロフィールを表示) 2012年11月3日 17:51:15

Grazie davzog.

efilzeo (プロフィールを表示) 2012年11月12日 20:26:41

Come si dice "non c'entra questo", "e che c'entra?"?. Posso sostituire "c'entrare" con "importare", però se leggessi "ĝi ne gravas" intenderei la frase come un "questo fatto è secondario".

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年11月12日 22:29:35

Forigite

efilzeo (プロフィールを表示) 2012年11月13日 19:26:45

Buon'idea Hyperboreus, grazie.

efilzeo (プロフィールを表示) 2012年11月16日 22:09:20

Tirchio? Suscettibile?

先頭にもどる