본문으로

Come tradurreste?

글쓴이: gianich73, 2012년 9월 14일

글: 16

언어: Italiano

gianich73 (프로필 보기) 2012년 9월 14일 오후 6:18:26

Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]

maratonisto (프로필 보기) 2012년 9월 14일 오후 6:44:47

gianich73:Negli ultimi decenni i cristiani – divisi e diminuiti di numero – hanno perso tanto potere politico e morale nel paese? [Grazie - Dankon]
En la lastaj jardekoj la kristanoj - dividitaj kaj reduktiĝitaj en kvanto - perdis potencon politikan kaj moralan en la lando.

efilzeo (프로필 보기) 2012년 10월 30일 오후 8:06:07

Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?

efilzeo (프로필 보기) 2012년 10월 31일 오전 7:53:17

Un'altra: "l'un l'altro"? "a vicenda"?

davzog (프로필 보기) 2012년 11월 3일 오전 11:12:26

efilzeo:Senza aprire un nuovo filone utilizzo questo dal titolo adatto.

Come direste: "ho vissuto da altre parti?"? secondo voi "mi loĝis ie alie" va bene? Non so, non mi suona molto bene.

E come direste: "visto che ...", "considerato che ...", "dato che ..."?
"ie alie" neanche a me suona molto, userei "aliloke".

Per "considerato che" la soluzione più semplice è "ĉar", ma ho letto anche "konsiderante ke".

"A vicenda" si può tradurre con "reciproke".

efilzeo (프로필 보기) 2012년 11월 3일 오후 5:51:15

Grazie davzog.

efilzeo (프로필 보기) 2012년 11월 12일 오후 8:26:41

Come si dice "non c'entra questo", "e che c'entra?"?. Posso sostituire "c'entrare" con "importare", però se leggessi "ĝi ne gravas" intenderei la frase come un "questo fatto è secondario".

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 11월 12일 오후 10:29:35

Forigite

efilzeo (프로필 보기) 2012년 11월 13일 오후 7:26:45

Buon'idea Hyperboreus, grazie.

efilzeo (프로필 보기) 2012년 11월 16일 오후 10:09:20

Tirchio? Suscettibile?

다시 위로