المشاركات: 6
لغة: Français
BluesPas (عرض الملف الشخصي) 14 ديسمبر، 2012 2:04:18 ص
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 14 ديسمبر، 2012 6:21:49 ص
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (عرض الملف الشخصي) 15 ديسمبر، 2012 3:34:58 م
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (عرض الملف الشخصي) 14 يناير، 2013 2:27:31 م
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (عرض الملف الشخصي) 14 يناير، 2013 8:02:15 م
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (عرض الملف الشخصي) 14 يناير، 2013 8:37:14 م