Wpisy: 6
Język: Français
BluesPas (Pokaż profil) 14 grudnia 2012, 02:04:18
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (Pokaż profil) 14 grudnia 2012, 06:21:49
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (Pokaż profil) 15 grudnia 2012, 15:34:58
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (Pokaż profil) 14 stycznia 2013, 14:27:31
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (Pokaż profil) 14 stycznia 2013, 20:02:15
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (Pokaż profil) 14 stycznia 2013, 20:37:14