Mensagens: 6
Idioma: Français
BluesPas (Mostrar o perfil) 14 de dezembro de 2012 02:04:18
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (Mostrar o perfil) 14 de dezembro de 2012 06:21:49
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (Mostrar o perfil) 15 de dezembro de 2012 15:34:58
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (Mostrar o perfil) 14 de janeiro de 2013 14:27:31
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (Mostrar o perfil) 14 de janeiro de 2013 20:02:15
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (Mostrar o perfil) 14 de janeiro de 2013 20:37:14