Skip to the content

Comment traduire ?

by BluesPas, December 14, 2012

Messages: 6

Language: Français

BluesPas (User's profile) December 14, 2012, 2:04:18 AM

Bonjour,
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?

"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"

Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.

Ou autrement ?

darkweasel (User's profile) December 14, 2012, 6:21:49 AM

BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).

Faustine (User's profile) December 15, 2012, 3:34:58 PM

BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
okulumo.gif

dafp (User's profile) January 14, 2013, 2:27:31 PM

Peut-on dire "ânerie" sur la base d'âne?
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.

Tjeri (User's profile) January 14, 2013, 8:02:15 PM

Il faut parfois consulter les dictionnaires.
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))

dafp (User's profile) January 14, 2013, 8:37:14 PM

Je ferai plus attention la prochaine fois, merci.

Back to the top