Tin nhắn: 6
Nội dung: Français
BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 02:04:18 Ngày 14 tháng 12 năm 2012
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:21:49 Ngày 14 tháng 12 năm 2012
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (Xem thông tin cá nhân) 15:34:58 Ngày 15 tháng 12 năm 2012
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (Xem thông tin cá nhân) 14:27:31 Ngày 14 tháng 1 năm 2013
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 20:02:15 Ngày 14 tháng 1 năm 2013
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (Xem thông tin cá nhân) 20:37:14 Ngày 14 tháng 1 năm 2013