글: 6
언어: Français
BluesPas (프로필 보기) 2012년 12월 14일 오전 2:04:18
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (프로필 보기) 2012년 12월 14일 오전 6:21:49
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (프로필 보기) 2012년 12월 15일 오후 3:34:58
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (프로필 보기) 2013년 1월 14일 오후 2:27:31
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (프로필 보기) 2013년 1월 14일 오후 8:02:15
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (프로필 보기) 2013년 1월 14일 오후 8:37:14