Сообщений: 6
Язык: Français
BluesPas (Показать профиль) 14 декабря 2012 г., 2:04:18
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (Показать профиль) 14 декабря 2012 г., 6:21:49
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (Показать профиль) 15 декабря 2012 г., 15:34:58
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (Показать профиль) 14 января 2013 г., 14:27:31
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (Показать профиль) 14 января 2013 г., 20:02:15
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (Показать профиль) 14 января 2013 г., 20:37:14