訊息: 6
語言: Français
BluesPas (顯示個人資料) 2012年12月14日上午2:04:18
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (顯示個人資料) 2012年12月14日上午6:21:49
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (顯示個人資料) 2012年12月15日下午3:34:58
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (顯示個人資料) 2013年1月14日下午2:27:31
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (顯示個人資料) 2013年1月14日下午8:02:15
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (顯示個人資料) 2013年1月14日下午8:37:14