ورود به محتوا

Comment traduire ?

از BluesPas, 14 دسامبر 2012

پست‌ها: 6

زبان: Français

BluesPas (نمایش مشخصات) 14 دسامبر 2012،‏ 2:04:18

Bonjour,
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?

"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"

Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.

Ou autrement ?

darkweasel (نمایش مشخصات) 14 دسامبر 2012،‏ 6:21:49

BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).

Faustine (نمایش مشخصات) 15 دسامبر 2012،‏ 15:34:58

BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
okulumo.gif

dafp (نمایش مشخصات) 14 ژانویهٔ 2013،‏ 14:27:31

Peut-on dire "ânerie" sur la base d'âne?
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.

Tjeri (نمایش مشخصات) 14 ژانویهٔ 2013،‏ 20:02:15

Il faut parfois consulter les dictionnaires.
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))

dafp (نمایش مشخصات) 14 ژانویهٔ 2013،‏ 20:37:14

Je ferai plus attention la prochaine fois, merci.

بازگشت به بالا