Naar de inhoud

Comment traduire ?

door BluesPas, 14 december 2012

Berichten: 6

Taal: Français

BluesPas (Profiel tonen) 14 december 2012 02:04:18

Bonjour,
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?

"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"

Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.

Ou autrement ?

darkweasel (Profiel tonen) 14 december 2012 06:21:49

BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).

Faustine (Profiel tonen) 15 december 2012 15:34:58

BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
okulumo.gif

dafp (Profiel tonen) 14 januari 2013 14:27:31

Peut-on dire "ânerie" sur la base d'âne?
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.

Tjeri (Profiel tonen) 14 januari 2013 20:02:15

Il faut parfois consulter les dictionnaires.
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))

dafp (Profiel tonen) 14 januari 2013 20:37:14

Je ferai plus attention la prochaine fois, merci.

Terug naar boven