Ujumbe: 6
Lugha: Français
BluesPas (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2012 2:04:18 asubuhi
Comment traduire ceci qui est un titre d'article ?
"Ce que n'est pas la vision juste (correcte):"
Je pensais à ceci : Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
Ou : Tio, kiu ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).
J'hésite.
Ou autrement ?
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2012 6:21:49 asubuhi
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).✓
Faustine (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2012 3:34:58 alasiri
BluesPas:Tio, kio ne estas la ĝusta vidmaniero (aŭ vidpunkto).↑

dafp (Wasifu wa mtumiaji) 14 Januari 2013 2:27:31 alasiri
âne-ânerie
vache-vacherie
-j'en ai pas d'autre en tête.
si non, comment dire "faire comme"? Car c'est bien de ça que retourne le mot ânerie, c'est de faire l'âne.
Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 14 Januari 2013 8:02:15 alasiri
Azeno, azenaĵo, k.a. se trouvent avec le sens figuré dans le PIV et le Reta Vortaro, qui sont en accès libre. (Gracieusement fournis par "des associations qui ne servent à rien en général"))
dafp (Wasifu wa mtumiaji) 14 Januari 2013 8:37:14 alasiri