訊息: 22
語言: Esperanto
Daisy454 (顯示個人資料) 2016年1月9日下午2:57:53
Daisy454 (顯示個人資料) 2016年1月10日上午12:23:39
Тerurĉjo:bonvenon dorsoĈu tiu estas ŝerco? Mi aprezus veran respondon se iu ajn scias ĝin. Dankon!
bonvenu, defendanto
Simon_Gauvain (顯示個人資料) 2016年1月10日上午9:39:00
Bonvenon hejme !
akueck (顯示個人資料) 2016年1月10日上午10:18:00
Daisy454:Kiel oni diras "welcome back"? Amiko demandis al mi kaj mi nur scipovas diri "welcome" (bonvenon).Unue mi pensis, ke "bonvenon ree" taugas. Sed lau PMEG "ree = denove, ankorau unu fojon". Tio komunikas nur ion tempan.
Ankau "bonvenon reen" ne taugas, char lau PMEG "reen = al la antaua loko denove". Tio komunikas nur movadon al loko, ne refojan estadon en loko.
Oni do bezonas esprimom por "en la antaua loko denove". Chu estas iuj ideoj?
nornen (顯示個人資料) 2016年1月10日上午10:47:05
akueck (顯示個人資料) 2016年1月10日上午11:15:19
nornen:Bonvenon denove.Sed tio - same kiel "bonvenon ree" - kromkomunikas, ke en la koncerna loko jam antaue okazis bonveno. Sed io tia ja ne nepre trafas. Povas esti, ke tie la reveninto neniam antaue estis bonvenigita.
Alivorte: "Bonvenon denove" kaj "bonvenon ree" estas trafaj tradukoj de "welcome again", sed ne nepre de "welcome back".
opalo (顯示個人資料) 2016年1月10日上午11:38:21
akueck (顯示個人資料) 2016年1月10日下午1:01:26
opalo:Kie estas la malfacilo? Bonrevenon.Jes. Tio shajnas al mi tauga.
Simon_Gauvain (顯示個人資料) 2016年1月10日下午1:11:12
akueck:Kaj ne "Bonan revenon" ?opalo:Kie estas la malfacilo? Bonrevenon.Jes. Tio shajnas al mi tauga.
akueck (顯示個人資料) 2016年1月10日下午1:58:11
Simon_Gauvain:La esprimo "bonan revenon" komunikas al iu, kiu ankorau ne estas reveninta, la deziron, ke li havu bonan revenon. Sed "welcome back" ne estas dirata al iu, kiu ankorau ne estas reveninta, sed al iu, kiu jam estas reveninta.akueck:Kaj ne "Bonan revenon" ?opalo:Kie estas la malfacilo? Bonrevenon.Jes. Tio shajnas al mi tauga.