ไปยังสารบัญ

La letteratura tradotti in italiano

จาก lgg, 9 มกราคม 2012

ข้อความ 3

ภาษา: Italiano

lgg (แสดงโปรไฟล์) 9 มกราคม 2012, 11:35:53

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (แสดงโปรไฟล์) 9 มกราคม 2012, 22:17:24

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (แสดงโปรไฟล์) 10 มกราคม 2012, 14:34:17

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

กลับไปด้านบน