Al contingut

Movade

de Bruso, 12 de setembre de 2014

Missatges: 5

Llengua: English

Bruso (Mostra el perfil) 12 de setembre de 2014 6.01.57

I saw the following sentence at Libera Folio:

"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."

What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.

sergejm (Mostra el perfil) 12 de setembre de 2014 6.31.57

Leave it untranslated - Movado, with -o ending and starting big letter. This is the movement for support using Esperanto.

alonsososo (Mostra el perfil) 12 de setembre de 2014 9.29.45

"movade gravaj temoj"
You could also read: "...de por la movado gravaj temoj"

drinkulo (Mostra el perfil) 12 de setembre de 2014 13.29.58

I think that the author of that sentence confused. Literally it's "movingly important subjects" because the adverb "movade" modifies the adjective "grava"

orthohawk (Mostra el perfil) 12 de setembre de 2014 13.45.49

Bruso:I saw the following sentence at Libera Folio:

"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."

What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.
I agree with the answer above: the M should be capitalized and the word means "regarding to the (Esperanto) Movement"

Tornar a dalt