Kwa maudhui

Movade

ya Bruso, 12 Septemba 2014

Ujumbe: 5

Lugha: English

Bruso (Wasifu wa mtumiaji) 12 Septemba 2014 6:01:57 asubuhi

I saw the following sentence at Libera Folio:

"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."

What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 12 Septemba 2014 6:31:57 asubuhi

Leave it untranslated - Movado, with -o ending and starting big letter. This is the movement for support using Esperanto.

alonsososo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Septemba 2014 9:29:45 asubuhi

"movade gravaj temoj"
You could also read: "...de por la movado gravaj temoj"

drinkulo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Septemba 2014 1:29:58 alasiri

I think that the author of that sentence confused. Literally it's "movingly important subjects" because the adverb "movade" modifies the adjective "grava"

orthohawk (Wasifu wa mtumiaji) 12 Septemba 2014 1:45:49 alasiri

Bruso:I saw the following sentence at Libera Folio:

"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."

What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.
I agree with the answer above: the M should be capitalized and the word means "regarding to the (Esperanto) Movement"

Kurudi juu