לתוכן העניינים

Movade

של Bruso, 12 בספטמבר 2014

הודעות: 5

שפה: English

Bruso (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2014, 06:01:57

I saw the following sentence at Libera Folio:

"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."

What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.

sergejm (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2014, 06:31:57

Leave it untranslated - Movado, with -o ending and starting big letter. This is the movement for support using Esperanto.

alonsososo (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2014, 09:29:45

"movade gravaj temoj"
You could also read: "...de por la movado gravaj temoj"

drinkulo (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2014, 13:29:58

I think that the author of that sentence confused. Literally it's "movingly important subjects" because the adverb "movade" modifies the adjective "grava"

orthohawk (הצגת פרופיל) 12 בספטמבר 2014, 13:45:49

Bruso:I saw the following sentence at Libera Folio:

"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."

What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.
I agree with the answer above: the M should be capitalized and the word means "regarding to the (Esperanto) Movement"

לראש הדף