Wpisy: 5
Język: English
Bruso (Pokaż profil) 12 września 2014, 06:01:57
"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."
What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.
sergejm (Pokaż profil) 12 września 2014, 06:31:57
alonsososo (Pokaż profil) 12 września 2014, 09:29:45
You could also read: "...de por la movado gravaj temoj"
drinkulo (Pokaż profil) 12 września 2014, 13:29:58
orthohawk (Pokaż profil) 12 września 2014, 13:45:49
Bruso:I saw the following sentence at Libera Folio:I agree with the answer above: the M should be capitalized and the word means "regarding to the (Esperanto) Movement"
"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."
What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.