Aportes: 5
Idioma: English
Bruso (Mostrar perfil) 12 de septiembre de 2014 06:01:57
"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."
What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.
sergejm (Mostrar perfil) 12 de septiembre de 2014 06:31:57
alonsososo (Mostrar perfil) 12 de septiembre de 2014 09:29:45
You could also read: "...de por la movado gravaj temoj"
drinkulo (Mostrar perfil) 12 de septiembre de 2014 13:29:58
orthohawk (Mostrar perfil) 12 de septiembre de 2014 13:45:49
Bruso:I saw the following sentence at Libera Folio:I agree with the answer above: the M should be capitalized and the word means "regarding to the (Esperanto) Movement"
"Anstataŭe oni decidis doni al li provperiodon ĝis la fino de marto por vidi, ĉu li sukcesos plibonigi la ĵurnalisman traktadon de movade gravaj temoj."
What does "movade" mean? It looks like "movingly" but that doesn't make sense in the sentence. Google Translate leaves it untranslated.