Zum Inhalt

Tieltute aŭ tuttiele?

von psychoslave, 6. März 2015

Beiträge: 3

Sprache: Esperanto

psychoslave (Profil anzeigen) 6. März 2015 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Profil anzeigen) 6. März 2015 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Profil anzeigen) 7. März 2015 13:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Zurück nach oben