Đi đến phần nội dung

Tieltute aŭ tuttiele?

viết bởi psychoslave, Ngày 06 tháng 3 năm 2015

Tin nhắn: 3

Nội dung: Esperanto

psychoslave (Xem thông tin cá nhân) 11:33:34 Ngày 06 tháng 3 năm 2015

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Xem thông tin cá nhân) 11:46:54 Ngày 06 tháng 3 năm 2015

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 13:39:05 Ngày 07 tháng 3 năm 2015

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Quay lại