Contenido

Tieltute aŭ tuttiele?

de psychoslave, 6 de marzo de 2015

Aportes: 3

Idioma: Esperanto

psychoslave (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2015 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2015 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2015 13:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Volver arriba