Sisu juurde

Tieltute aŭ tuttiele?

kelle poolt psychoslave, 6. märts 2015

Postitused: 3

Keel: Esperanto

psychoslave (Näita profiili) 6. märts 2015 11:33.34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Näita profiili) 6. märts 2015 11:46.54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Näita profiili) 7. märts 2015 13:39.05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Tagasi üles