Tieltute aŭ tuttiele?
貼文者: psychoslave, 2015年3月6日
訊息: 3
語言: Esperanto
psychoslave (顯示個人資料) 2015年3月6日上午11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (顯示個人資料) 2015年3月6日上午11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (顯示個人資料) 2015年3月7日下午1:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".