Tieltute aŭ tuttiele?
psychoslave,2015年3月6日の
メッセージ: 3
言語: Esperanto
psychoslave (プロフィールを表示) 2015年3月6日 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (プロフィールを表示) 2015年3月6日 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (プロフィールを表示) 2015年3月7日 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".