Tartalom

Tieltute aŭ tuttiele?

psychoslave-tól, 2015. március 6.

Hozzászólások: 3

Nyelv: Esperanto

psychoslave (Profil megtekintése) 2015. március 6. 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Profil megtekintése) 2015. március 6. 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Profil megtekintése) 2015. március 7. 13:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Vissza a tetejére