Skip to the content

Tieltute aŭ tuttiele?

by psychoslave, March 6, 2015

Messages: 3

Language: Esperanto

psychoslave (User's profile) March 6, 2015, 11:33:34 AM

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (User's profile) March 6, 2015, 11:46:54 AM

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (User's profile) March 7, 2015, 1:39:05 PM

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Back to the top