До змісту

Tieltute aŭ tuttiele?

від psychoslave, 6 березня 2015 р.

Повідомлення: 3

Мова: Esperanto

psychoslave (Переглянути профіль) 6 березня 2015 р. 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Переглянути профіль) 6 березня 2015 р. 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Переглянути профіль) 7 березня 2015 р. 13:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Назад до початку