Į turinį

Tieltute aŭ tuttiele?

psychoslave, 2015 m. kovas 6 d.

Žinutės: 3

Kalba: Esperanto

psychoslave (Rodyti profilį) 2015 m. kovas 6 d. 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Rodyti profilį) 2015 m. kovas 6 d. 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Rodyti profilį) 2015 m. kovas 7 d. 13:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Atgal į pradžią