Kwa maudhui

Tieltute aŭ tuttiele?

ya psychoslave, 6 Machi 2015

Ujumbe: 3

Lugha: Esperanto

psychoslave (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2015 11:33:34 asubuhi

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2015 11:46:54 asubuhi

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 7 Machi 2015 1:39:05 alasiri

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Kurudi juu