У садржају

Tieltute aŭ tuttiele?

од psychoslave, 06. март 2015.

Поруке: 3

Језик: Esperanto

psychoslave (Погледати профил) 06. март 2015. 11.33.34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Погледати профил) 06. март 2015. 11.46.54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Погледати профил) 07. март 2015. 13.39.05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Вратите се горе