Ku rupapuro rw'ibirimwo

Ĉu mi tradukis bone ĉi tiun frazon?

ca, kivuye

Ubutumwa 7

ururimi: Esperanto

Francisko1 (Kwerekana umwidondoro) 1 Munyonyo 2015 15:34:14

Ĉu ĉi tiu traduko estas bona?

Let walking be like reading--->estu piediri kvazaŭ legi

Dankon

Francisco Garcia

opalo (Kwerekana umwidondoro) 1 Munyonyo 2015 16:16:22

Mi kredas ke mi komprenus vian version, kvankam mi mem skribus "Estu promenado spec' de legado."

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 1 Munyonyo 2015 19:34:55

Kion signifas la frazo? Ĉu vi povas esprimi ĝin alimaniere - kaj prefere kadre de kunteksto?

Тerurĉjo (Kwerekana umwidondoro) 1 Munyonyo 2015 21:15:23

opalo:Mi kredas ke mi komprenus vian version, kvankam mi mem skribus "Estu promenado spec' de legado."
Estu promenado kiel legado.

let be - estu
like - kiel

sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 2 Munyonyo 2015 12:31:11

Ni iru piede sam-nature kiel ni legas.

Sed kia bizara ideo. Oni lernas legi en la lernejo. Sed por piede iri oni ne bezonas instruon.

opalo (Kwerekana umwidondoro) 3 Munyonyo 2015 11:06:20

Mi supozis ke la frazo estas konsilo atenti ĉirkaŭaĵojn dum promenadoj. Ĉu mi pravis?

jefusan (Kwerekana umwidondoro) 4 Munyonyo 2015 19:04:59

opalo:Mi supozis ke la frazo estas konsilo atenti ĉirkaŭaĵojn dum promenadoj. Ĉu mi pravis?
Mi samopinias.

Subira ku ntango