Tin nhắn: 17
Nội dung: Esperanto
黄鸡蛋 (Xem thông tin cá nhân) 15:58:09 Ngày 28 tháng 10 năm 2009
jan aleksan:Tamen laŭ scienco, "malvarmeco" estas nur malmulto da varmo. Ĉiu afero, entenas varmon, dum nenio povas enteni "malvarmon", ĉar nenio estas pli malvarma ol 0 kelvino.jchthys:Nu, mi supozas, ke estas malsame je diversaj vortoj. Je "varma", ekzemple, Zamenhof verŝajne elektis ĝin pro varmeco ekzistas mem, sed malvarmeco estas nur la manko de varmo.Tute ne, laŭ scienco la normaleco estas malvarmeco, kiu regas en plej parto de la universo (proksimume de O Kelvinaj gradoj). Do tiu sence, la varmeco ne estas normala stato.
Do, se li elektis laŭ la fakto ke malvarmeco estas manko de varmo, li eraris
,
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:38:32 Ngày 29 tháng 10 năm 2009
黄鸡蛋 (Xem thông tin cá nhân) 05:24:16 Ngày 01 tháng 11 năm 2009
darkweasel:Se mi ĝuste memoras mian fizikkurson, ne eĉ 0 kelvinoj mem eblas. 0 kelvinoj estas tuta manko de varmenergio, ĉio pli varma (do ĉio) havas varmenergion.Jes, vi pravas. 0 kelvino nur estas teoria stato.
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 22:14:54 Ngày 11 tháng 11 năm 2009
(rusa romano de Dostojevski)
AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 06:29:20 Ngày 12 tháng 11 năm 2009
Eddycgn:do "mortintaj animoj" aŭ "malvivaj animoj"?Mi preferus "mortintaj animoj" ĉar tio esprimas ke ĝi antaŭe vivis. "Mal" esprimas kontraŭon, kio estas do la kontraŭo al "viva"?
(rusa romano de Dostojevski)
Pli bone estus "senviva" aŭ "neviva". Tiuj vortoj ne indikas antaŭan vivon.
nikko (Xem thông tin cá nhân) 10:15:00 Ngày 12 tháng 11 năm 2009
Mortintaj estus "Umerŝie" sed ne "Mertvie".
Kaj laŭ la romano, rolo de "animoj" estas tia, ke ili aspektas ne mortinte, sed certe "malvive".
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 11:52:42 Ngày 12 tháng 11 năm 2009
Eddycgn:do "mortintaj animoj" aŭ "malvivaj animoj"?Malvivaj animoj
(rusa romano de Dostojevski)