目次へ

エスペラントの語順における第一の規則は、もちろん分かりやすさです。意味が明確になるような順序で語を並べます。さまざまな語尾、とくに N(対格語尾) によって大きな自由が得られますが、その自由は無制限ではありません。

意味が明確になるよう、多くの副詞的小辞は関係するものの前に置きます。例: ankaŭ, , tre, nur など。また、ne は否定するものの直前に置きます。

前置詞は、役割を示す対象(名詞句など)の前に必ず置きます。

等位接続詞は、接続するものの前に置くべきです。

ajn は、意味を添える KI 相関詞の直後に置きます。

句の順序

文の成分の基本順は、次の型に従います:

主語述語目的語その他の成分

  • Ili — sidas — sur la sofo.
    主語 — 述語 — 場所の状況語
  • La hundo — ĉasas — katon.
    主語 — 述語 — 目的語.
  • Karlo — manĝas — rizon — per manĝbastonetoj.
    主語 — 述語 — 目的語 — 道具の状況語
  • La virino — estas — arkitekto.
    主語 — 述語 — 主語の補語.
  • Ĉiuj — opinias — lin — stranga.
    主語 — 述語 — 目的語 — 目的語の補語.

語順を変えても、たいていは基本的な意味そのものは変わらず、強調の位置が変わるだけです。ただし補語については、いつでも完全に自由に動かせるとは限りません。補語には役割標識が付かないことが多いからです。leono estas besto(ライオンは動物である〔真〕)と besto estas leono(動物はライオンである〔偽。ほかの動物も存在するから〕)には違いがあります。また、lernanto fariĝis instruisto(生徒が教師になった)では語順が重要で、instruisto fariĝis lernanto(教師が生徒になった)はまったく別のことになります。もっとも、現実の多くの文では文脈が誤解の余地を減らしてくれるので、珍しい語順でも理解できる場合が多いです。とはいえ、instruisto lernanto fariĝas のような文はほとんど理解できないので避けるべきです。

文頭化

ふつうは文の最初に現れない句を、文の始めに置くと、それを強調することができます:

  • Terure gajaj ŝajnis al ili iliaj propraj ŝercoj. - 彼らには自分たちの冗談がものすごく愉快に思えた。

    通常の語順であれば: Iliaj propraj ŝercoj ŝajnis al ili terure gajaj.

  • La sonorilon mi volas kaj devas trovi! - その鐘を、私はどうしても見つけたいし、見つけねばならない!

    通常: Mi volas kaj devas trovi la sonorilon.

主要語が KI-相関詞 の成分は、通常、その主文/従属文の先頭に置かれます。したがって、KI相関詞が先頭に来ること自体は、特別な強調ではありません。ただし、KI相関詞の文中の役割を示す 前置詞 が、その前に立つことはあります:

  • Kion vi volas? - 何がほしい?
  • Mi volas tion, kion vi volas. - あなたがほしいものがほしい。
  • De kio tio ĉi venas, mia filino? - 何がどうしてこうなったんだい、娘よ?
  • Mi ankaŭ ne scias, per kio oni povas klarigi tiun fakton. - この事実が何をもって説明されうるか私にも分からない。
  • Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj. - 食料品がある商店をどの方面で探せばいいか、彼女には分からなかった。

原理的には、KI相関詞と一緒に働く他の語も前に置けますが、一般に、前置詞以外のものをKI相関詞の前に置くのは好まれません。

  • Tuj kiam la suno leviĝis, la cignoj kun Elizo forflugis de la insuleto. - 太陽が昇ったすぐ後、白鳥たちはイライザを連れて小島を飛び発った。
  • Sume kiom mi ŝuldas? - 私の借りは全部でどのくらいあるんですか?

    Sume は文中の他の場所に置くことができます。

  • Kune kun kiu vi venis? - あなたは誰と一緒に来たんですか?

    ふつう kune は取り除いたほうがいいでしょう。

一方、kaj, , sed のような等位接続詞は、KI相関詞の前にあっても問題ありません。これらは後続の文の一部というより、前の内容につなぐだけだからです: Dum la trarigardado mi trovis diversajn esprimojn, kiuj siatempe ŝajnis al mi bonaj, sed kiuj nun al mi ne plaĉas kaj kiujn mi volonte ŝanĝus.

ときには、本来は従属文に属する成分を、文全体の先頭に出すことがあります。語順が不自然になるぶん、強い強調になります:

  • Tiun laboron mi diris, ke mi faros. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron. - この仕事は私がやると言った。

    tiun laboronfaros の目的語で、完全にke-文に属していますが、強調のため文頭に出ています。

  • En salono Zamenhof mi pensas, ke okazas nun la solena inaŭguro. = Mi pensas, ke okazas nun en salono Zamenhof la solena inaŭguro. - いまザメンホフ・サロンの中では盛大な式典が行なわれているんだと思う。

    この「場所の状況語」は、思う場所を示しているのではなく、実際には従属節に属しています。

ただし、前に出した語が文のどこに属するのかが曖昧になり、混乱が起きることがあります。近くにある主文の動詞に掛かっているように見えるからです。とくに、強調したい成分が従属文の主語である場合、主語は自分の述語のそばに必要なので、外へ出せません。 ❌️: Tiu laboro mi pensas, ke estas malfacila. ⭕️: Mi pensas, ke tiu laboro estas malfacila.

意味が通じる範囲内で、文頭化した pri-状況語を使って従属節の中の句を強調することができます。強調したい句は従属節内に代名詞か相関詞の形で残し、主節全体の始めにも pri-状況語の形で置きます。強調したい点が、ひとつは主節に pri-状況語で、もうひとつは従属節に代名詞の形で本来の要素として、2度出現することになります:

  • Pri tiu laboro mi diris, ke mi faros ĝin. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron. - その仕事は私がすると言った。
  • Pri tiu laboro mi pensas, ke ĝi estas malfacila. - その仕事は難しいと思う。
  • Pri talento mi neniam aŭdis, ke vi ian havas. = Mi neniam aŭdis, ke vi havas ian talenton. - 君になにか才能があると聞いたことはない。

意味的に従属節に属するKI-相関詞を文頭に置く必要がある場合、とても分かりにくい文になる場合があります。幸運にもこのような問題が起こることは実際にはとても稀です:

  • Vi konsilas, ke ni respondu ion al ĉi tiu popolo.Kion vi konsilas, ke ni respondu al ĉi tiu popolo? - あなたは私たちがこの民衆に何か答えるべきだと助言している。 → あなたは私たちがこの民衆に何と答えるべきだと助言しているのか?

    Konsilas の近くにあっても、kion は述語 respondu の目的語です。ただしこの文は十分自然に聞こえます。Kion は主節の動詞 konsilas に関係するともいえるからです。

  • Petro diris, ke lia amiko nomiĝas Karlo.Kiel Petro diris, ke lia amiko nomiĝas? - ペトロは、友達はカルロという名前だといった。→ ペトロは、友達の名は何だと言ったのか?

    Kieldiris に関係すると思われてしまうおそれがあります (とても奇妙な意味になりますが)。より分かりやすく、次のように言うことができます: Kiel laŭ Petro nomiĝas lia amiko?

  • Vi volas, ke mi vendu ion al vi.Kion vi volas, ke mi vendu al vi? - あなたは私に何かを売ってほしい。 → あなたは私に何を売ってほしいのか?

    (全く同じ意味ではありませんが) より単純な言い換えがあります: Kion mi vendu al vi?

従属節自身が疑問文である場合、 以下のような構造は複雑になりすぎるので避けてください: Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon.Kion ŝi demandis, ĉu mi ŝatas? 正確さでは劣りますが、Kion ŝi demandis? とするか、次に示すように pri を使って解決する必要があります。

同様の問題が 関係KI-相関詞 (疑問KI-相関詞ではない) にも生じます。関係KI-相関詞も従属節の始めに置かれます。関係KI-相関詞が従属節の従属節に属する場合に混乱が生じることがあります:

  • Vi asertis, ke vi vidis homon.La homo, kiun vi asertis, ke vi vidis, estas jam delonge mortinta. - あなたは人間を見たと断言しました。 → あなたが見たと断言した人間はもうずっと前に死んでいます。

    kiunvidis の目的語なのですが、asertis の目的語に見えてしまうので避けるべき文です。(この場合は La homo, kiun vi asertis esti vidinta... として避ける方法があります)

多くの場合、文頭化した pri-状況語を使って避けることができます。質問したい事柄を疑問詞ではなく代名詞とした上で、pri-状況語を疑問句または従属接続詞として使います。

  • Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon.Pri kio ŝi demandis, ĉu mi ŝatas ĝin? - 彼女は私が音楽が好きかときいた。 → 彼女は私が [何が] 好きかときいたのですか?
  • Vi asertis, ke vi vidis homon.La homo, pri kiu vi asertis, ke vi vidis lin, estas jam delonge mortinta. - あなたは人間を見たと断言しました。 → あなたが見たと断言した人間はもうずっと前に死んでいます。

質問したい事柄が主語として働いているなら、それを従属節の外に動かしてはいけません。主語はそれが属する文の中になければなりません: Karlo diris, ke lia frato edziĝis.Kiu Karlo diris, ke edziĝis? Diris は2つの主語があり、edziĝis には主語がないように見えてしまいます。pri を使って解決しましょう: Pri kiu Karlo diris, ke li edziĝis?

先頭にもどる