לתוכן העניינים

Kian prepozicion postulas la verbo "odori"?

של Hyperboreus, 18 באוקטובר 2011

הודעות: 13

שפה: Esperanto

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 15:12:49

Forigite

darkweasel (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 15:15:41

La plej komprenebla kaj logika maniero estas odori kiel fiŝo.

*Odori al fiŝo ne estas tre komprenebla. Odori laŭ fiŝo estas laŭ mi komprenebla, sed sonas iom stranga.

Oni povas diri ankaŭ tio odoras fiŝ(ec)e.

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 15:46:42

Forigite

Tjeri (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 17:00:26

Tio odoras fiŝon.

darkweasel (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 17:17:13

Tjeri:Tio odoras fiŝon.
Mi tion fakte ne komprenus. (Kvankam mi scias, ke en la franca oni diras tiel.)

ReVo cetere proponas ankaŭ odori je fiŝo.

flipe (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 18:08:55

Mi pensas ke dependas de la temo.

Tio odoras je fiŝo
Tio odoras kiel fiŝon
Tio odoras kian fiŝon
Tio odoras ian fiŝo

Sed por "this smells like fish", portugale "isso cheira como peixe", mi dirus "tio odoras kvazaŭ fiŝo".

Eblas?

Tjeri (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 18:29:24

Tio odoras fiŝon.

Mi tion fakte ne komprenus. (Kvankam mi scias, ke en la franca oni diras tiel.)
Ŝiaj haroj forte odoris konvalojn
La tuta atmosfero odoris pipron
Tio odoras perfidon

Ĉiuj tiuj ekzemploj estas zamenhofaj.

darkweasel (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 19:06:38

flipe:
Tio odoras kiel fiŝon
Tio odoras kian fiŝon
Tio odoras ian fiŝo
demando.gif demando.gif demando.gif

Tjeri: Nu bone, se tio estas Zamenhofa, mi hodiaŭ lernis ion novan.

Hyperboreus (הצגת פרופיל) 18 באוקטובר 2011, 19:42:28

Forigite

marcuscf (הצגת פרופיל) 19 באוקטובר 2011, 03:40:34

Se Zamenhif diris tiel, kompreneble eblas/indas imiti lin, sed se oni trovos alian logikan esprimmanieron, tiu ankaŭ estos tute bona kaj uzebla. “Kiel” kaj “-(ec)e” ŝajnas al mi tre logikaj kaj internacie kompreneblaj.

לראש הדף