目次へ

Kiel diri esperante ?

Oli13,2017年11月22日の

メッセージ: 7

言語: Esperanto

Oli13 (プロフィールを表示) 2017年11月22日 19:40:25

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (プロフィールを表示) 2017年11月22日 20:47:54

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (プロフィールを表示) 2017年11月24日 2:59:13

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (プロフィールを表示) 2017年11月24日 8:14:03

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (プロフィールを表示) 2017年12月1日 9:52:15

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (プロフィールを表示) 2020年8月18日 21:45:17

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (プロフィールを表示) 2020年8月19日 13:37:59

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

先頭にもどる