Til innholdet

Kiel diri esperante ?

fra Oli13,2017 11 22

Meldinger: 7

Språk: Esperanto

Oli13 (Å vise profilen) 2017 11 22 19:40:25

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (Å vise profilen) 2017 11 22 20:47:54

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (Å vise profilen) 2017 11 24 02:59:13

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (Å vise profilen) 2017 11 24 08:14:03

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (Å vise profilen) 2017 12 1 09:52:15

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (Å vise profilen) 2020 8 18 21:45:17

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (Å vise profilen) 2020 8 19 13:37:59

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

Tibake til toppen