前往目錄

Kiel diri esperante ?

貼文者: Oli13, 2017年11月22日

訊息: 7

語言: Esperanto

Oli13 (顯示個人資料) 2017年11月22日下午7:40:25

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (顯示個人資料) 2017年11月22日下午8:47:54

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (顯示個人資料) 2017年11月24日上午2:59:13

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (顯示個人資料) 2017年11月24日上午8:14:03

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (顯示個人資料) 2017年12月1日上午9:52:15

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (顯示個人資料) 2020年8月18日下午9:45:17

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (顯示個人資料) 2020年8月19日下午1:37:59

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

回到上端