Žinutės: 11
Kalba: Esperanto
BeRReGoN (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 08:46:04
Angle, oni diras "outfitter" aŭ france, "pourvoirie".
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 09:55:45
"ekipanto" (aŭ "ekipinto") por la persono kiu ekipas.
"ekipaĵo" por la aĵoj, kiujn li ofertas.
BeRReGoN (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 12:16:56
Mi scivolas la vorton por dezigni la firmon/kompanion. Oni iras tie por ĉasi aŭ fiŝkapti. Tiuj kompanioj ofte estas en ia granda parko aŭ loko for de urboj.
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 16:54:08
Mi ne scias la ĝustan vorton, mi eĉ ne scias ĉu ni havas tiajn vendejojn en Germanio. Mi proponas:
vendejo (aŭ butiko) por ĉasekipaĵo.
Eble alia uzanto havas pli bonan vorton.
BeRReGoN (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 18:16:55
Ne estas butiko aŭ vendejo. Oni ne vere iras tie por aĉeti ekipaĵojn sed principe por havi servojn.
La unua servo estas la eblo lui ĉasdomon aŭ ĉaledon. Ĉi-tie en Kebekio, estas multe da tiujn kompaniojn. Ofte, oni povas pagi gvidiston por helpi nin ĉasi aŭ fiŝkapti. Oni ankaŭ povas lui ekipaĵojn.
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 20:06:08
rubulo (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 11 d. 21:59:34
Mi ne fakas pri fiŝkaptado do eble mia propono estas stulta.
BeRReGoN (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 12 d. 06:37:58
Eble io kiel ĉasturismejo aŭ ĉasekskursejo, ĉar fiŝkapti estas ankaŭ fiŝĉasi.
eb.eric (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 12 d. 16:57:45
Filu (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 12 d. 17:58:34
Laŭ ĉasgastoj mem, verŝajne ĉasparadizio estus bona priskribo de tiu loko, kiun ili ofertas al ĉasamantoj, ĉu ne?