Přejít k obsahu

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

od uživatele typhlocaris ze dne 13. června 2011

Příspěvky: 15

Jazyk: Español

typhlocaris (Ukázat profil) 13. června 2011 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (Ukázat profil) 14. června 2011 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (Ukázat profil) 14. června 2011 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (Ukázat profil) 14. června 2011 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (Ukázat profil) 14. června 2011 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (Ukázat profil) 27. června 2011 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (Ukázat profil) 27. června 2011 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (Ukázat profil) 27. června 2011 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (Ukázat profil) 27. června 2011 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (Ukázat profil) 28. června 2011 1:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

Zpět na začátek