La movado de indignuloj [vortaro-ludo]
von typhlocaris, 13. Juni 2011
Beiträge: 15
Sprache: Español
typhlocaris (Profil anzeigen) 13. Juni 2011 21:21:33
Por ekzemplo:
"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.
Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?
Gxis.
typhlocaris (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 17:43:55
typhlocaris (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 17:47:07
Editado. Gracias Novatago
typhlocaris (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 17:50:46
novatago (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 19:32:05
typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"Ne rigardu nin, al ni aliĝu.
Ĝis, Novatago.
typhlocaris (Profil anzeigen) 27. Juni 2011 16:32:28
henma (Profil anzeigen) 27. Juni 2011 18:08:21
typhlocaris:"Mi pensas,baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'baldaŭdo mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'
Amike,
Daniel.
novatago (Profil anzeigen) 27. Juni 2011 21:52:23
henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.
Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Ĝis, Novatago.
novatago (Profil anzeigen) 27. Juni 2011 22:01:24
typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.
typhlocaris:"Pienso luego estorbo"La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.
Ĝis, Novatago.
henma (Profil anzeigen) 28. Juni 2011 01:19:06
novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.
Amike,
Daniel.