У садржају

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

од typhlocaris, 13. јун 2011.

Поруке: 15

Језик: Español

typhlocaris (Погледати профил) 13. јун 2011. 21.21.33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (Погледати профил) 14. јун 2011. 17.43.55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (Погледати профил) 14. јун 2011. 17.47.07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (Погледати профил) 14. јун 2011. 17.50.46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (Погледати профил) 14. јун 2011. 19.32.05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (Погледати профил) 27. јун 2011. 16.32.28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (Погледати профил) 27. јун 2011. 18.08.21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (Погледати профил) 27. јун 2011. 21.52.23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (Погледати профил) 27. јун 2011. 22.01.24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (Погледати профил) 28. јун 2011. 01.19.06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

Вратите се горе